首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 溫家寶總理答記者問現場口譯稿
溫家寶總理答記者問現場口譯稿
Date:2009-3-24
[主持人]:女士們,先生們,大家早上好。我們很榮幸請到我們新當選的溫家寶總理來這里,并回答大家的提問。另外非常高興我們還請到了副總理黃菊,吳儀,曾培炎和回良玉同志。現在請溫總理講話。
Good morning ladies and gentalmen,we nead very honor and delighted,to have with us nearly elected premire Wen Jiabo to meet with you and take a questions.We are also very delighted to have with us the vice premires,Huang Ju,Wu Yi,Zeng Peiyan and Hui Liangyu.Now I would like to first give the floor
to Premire Wen.
[溫家寶]:請允許我首先介紹一下幾位新當選的副總理。這位是黃菊同志。
I'd like to start by introducing my colleges,vice premire Huang Ju
這位是吳儀同志。這位是曾培炎同志。這位是回良玉同志。四位副總理,比我大的有三位,年齡比我大的有三位。其中有一位女性副總理,她為我們今天的講臺增加了一點鮮艷的色彩。
among these all the vice premires,three of them are older than I am.And we are also very fortunate to have one female Vice premire who acturally as you can see add color and light to our podium.
請大家原諒,首先我要對全國人民講幾句話。
Before I take of your questions,please allow me to use this opportunity to first say a few words to people across the country.
感謝人民對我的信任,我是一個很普通的人。我出生在農村的一個教育世家。我的祖父、父親和母親都是教員。我的孩提時代是在戰亂中度過的。戰火燒毀了我的全家,包括爺爺親手辦得那座小學。舊中國的苦難在我幼小的心靈留下不可磨滅的印象。
I want to thank the Chinese people for the great trust you place on me. I am a very ordinary person. I come from a family of teachers in the countryside. My grandfather, my father and my mother were all teachers. And my childhood was spent in turmoil of war. Our home was literally burned down by the flames of war, and so was the primary school which my grandfather built with his own hands. The untold suffering in the days of old China left an indelible imprint on my tender mind.
我從在大學學地質到從事地質工作,整整25年。這期間大部分是在非常艱苦和惡劣的條件中度過的。我深知,人生的艱辛,也知道國家建設的艱難。但我也樹立一種信心,一個人、一個民族、一個國家,只要不畏艱險,勇于攀登,一定能達到光輝的頂點。
Since becoming a university student majoring in geology, I spent a full 25 years working in the geological field. A good part of it was spent in very tough and harsh conditions. That experience let me know kemly how me how hard life could be and how demanding a job it was to build up our country. But more importantly, that experience filled me with confidence. I firmly believe that, be it a person, a nation or a country, so long as they dare to brave hardships and dangers and not drag fatiging climb, they will eventually reach the luminous summit.
我在中南海工作了18年,這是我們國家現代化建設十分重要的一個時期。我親眼目睹了在鄧小平同志和江澤民同志的領導下,中國改革開放和現代化建設所取得的巨大成就,中國面貌發生的歷史性變化。中國的建設事業是非常偉大也非常艱巨的,惟有在黨的領導下,堅持改革開放,走有中國特色社會主義道路,國家才能繁榮富強;惟有民主、科學負責任的精神才能實現我們的目標。全國2500個縣區,我跑遍了1800個。這使我更深的了解了國情和人民的狀況,我深知人民的期待,我絕不辜負人民的期望。一定要以人民給我的信心、勇氣和力量,忠實地履行憲法賦予我的職責,殫精竭慮,鞠躬盡瘁,不負重望。
I have been working in Zhongnanhai (headquarters of the central government) for 18 years, which was an important period in China's reform, opening-up and modernization. I have seen with my own eyes under the leadership of comrades Deng Xiaoping and Jiang Zemin, China has made remarkable achievements in its reform and opening-up programmes and has undergone a historical transformation. China's development is a project that is extremely great and demanding. Only through reform, opening-up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Communist Party of China (CPC) can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit can we achieve our objectives. I have been to 1,800 out of a total of 2,500 counties in China which enables me to better know our national conditions and our people's lives. I know what they expect and what their expectations are. I will live up to their trust and I will use the confidence, resolve and strength I have gained from the people to perform my solemn constitutional duties as premier. I will exert all my strength and wisdom. I will dedicate myself completely to the service of the country, and do everything possible to live up to the people's expectation.
現在,我愿意回答大家提出的問題。
Now I'd be happy to take your questions.
[中央電視臺記者]:溫總理您好,我是中央電視臺記者黃紅。首先向您祝賀當選為本屆政府總理,同時也向昨天新當選的四位副總理表示祝賀。溫總理,我們知道您也是上屆政府的主要領導人之一。請問您對上屆政府的工作,以及對朱镕基總理本人的工作有何評價?過去的五年中國取得了舉世矚目的成就,也對本屆政府的工作提出了更高的要求,請問溫總理,您認為本屆政府所面臨的主要困難和挑戰是什么?謝謝。
I'm from CCTV.First of all,let me congratunation to yor Premire Wen on your election as Premire and our warm congratunation also gives to the Vice Premires.We konw,your are the one of the leading officials of the previous government.Over the past five years, China has accomplished a lot. So we would like to have your comments on the work of the previous government and of Premier Zhu Rongji himself. And with the achievements in the past five years, you now face a more demanding job in developing the economy even further. So what do you think are the major difficulties and challenges for the new government?
.9594014請聲明出處8正8方8翻8譯8網.149914
.1844278請聲明出處7正7方7翻7譯7網.7494931
[溫家寶]:以江澤民同志為核心的第三代領導集體,為中國的改革、發展、穩定作出了舉世公認的巨大貢獻,并且在實驗中形成了“三個代表”重要思想,這是我們一筆寶貴的財富。上屆政府在朱镕基總理的領導下,忠實地履行職責,做了大量富有成效的工作,人民對此是滿意的。
The third generation of Chinese leadership, with comrade Jiang Zemin at its core, made an enormous and universally recognized contribution to China's reform, development and stability, and have, through practice, formulated the important thought of the "Three Represents" which is a valuable spiritual asset. The previous government, under the leadership of Premier Zhu, faithfully performed their duties and did a huge amount of remarkable work. The public was satisfied with what they have done.
我們現在的全部工作都是在前任的基礎上開始的。要居安思危,有備無患。我總記得一句古訓:生于憂患,死于安樂。前人給我們奠定了很好的基礎,但是擺在我們面前還有許多困難和問題,還要我們繼續進行開創式的工作。
All of our work will have to be built on what our predecessors have achieved . We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst. Actually, I always pay a lot of attention to an ancient motto, that is, one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. Our predecessors have already laid a very good foundation for us. Yet, we are still faced with numerous difficulties and problems ahead which requires innovation and creativity as we press ahead.
我想,當前擺在我們面前的主要問題:第一,農業發展滯后,農民收入增長緩慢,已經成為制約擴大內需的一個重要因素。
The first of the major problem we are faced with is the backward development of agriculture and slow increase of farmers' income. This has seriously constrained the expansion of China's domestic demand.
一部分企業經營困難,建立現代企業制度將是一個長期的任務,這是第二點。
Second, some enterprises face difficulties in their business operation and the establishment of a modern corporate system would be a long-term task.
第三,下崗和失業人口不斷增加,社會保障的壓力非常之大。
Third, the number of laid-off and unemployed workers keeps going up, causing tremendous pressure on the social security system.
第四,城鄉發展不平衡,東西發展不平衡,還有相當一部分地區、相當一部分人口處于貧困狀態。
Fourth, uneven development between the urban and rural areas and between the eastern and western regions of the country. There are still quite many regions and populations are on their poverty.
第五,財政負擔沉重,金融不良資產比例較高。
Fifth, financial burden is heavy, and the proportion of non-performing assets or non-performing loans is quite high.
但是我們有改革開放20多年來奠定的雄厚物質技術基礎,有安定團結的政治局面,只要堅持正確的路線和政策,我相信在以胡錦濤為總書記的黨中央領導下,我們一定能夠克服困難,實現全面建設小康的宏偉目標。
Nevertheless, we have at all already built strong material and technological bases as a result of 20 years of reform and opening up. So long as we have the right policies and guidelines, I am confident that under the leadership of CPC Central Committee, with Hu Jintao as general secretary, we will surely overcome all the difficulties and achieve the grand objective of building a well-off society in an all round way.
[德新社記者]:我是德新社(記者),朱镕基開始當總理的時候,他說不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將鞠躬盡瘁,死而后已。那跟他比起來,你覺得你的工作風格會怎么樣?謝謝。
I'm from DPA.When Premier Zhu Rongji just became premier, he said whatever lies ahead, be it a field of landmines or unfathomable abyss, he will exert all his efforts and contribute all his best to the country until the last minute of his life. Compared with his working style, what are the features of your working style?
[溫家寶]:朱镕基總理是我非常敬佩的一個領導人,他有許多優點值得我學習。至于我自己,大家普遍認為我是一個溫和的人。但同時,我又是一個有信念、有主見、敢負責的人。
I have a lot of respect for Premier Zhu. He has many strong points that I need to learn from him. As for myself, it is generally believed that I am quite mild-tempered. But, at the same time, I am someone who has deeply held convictions, who holds his grounds if it is consistent with his principles and who is confident and courageous enough to take up responsibilities.
在我當選以后,我心里總默念著林則徐的兩句詩:茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
Since I became premier, I have been whispering two lines written by Lin Zexu (a patriotic Qing Dynasty official in the 19th century) to myself. And they are: I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
這就是我今后工作的態度。
This will be the attitude in which I will start my work.
.1844278請聲明出處7正7方7翻7譯7網.7494931
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 ::
Template form Ctex.org ::
Powered by Cheney, 2009